站点首页 我要投稿 我要辅导 优秀文库 我要咨询 我要合作  
站点首页 
| 公司介绍 | 发表流程 | 期刊列表 | 期刊常识 | 投稿须知 | 常见问题 | 免费论文 | 服务保证 | 付款方式 | 招聘加盟
论文首页 | 经济 | 管理 | 法学 | 理学 | 工学 | 医药 | 文学 | 教育 | 艺术 | 哲学 | 文化 | 政治 | 社会 | 英语 | 应用 | 写作指导
 
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修
白内障超声乳化吸出术的护理
人性、人道主义与二十世纪中国文艺理论 
WTO与教育国际化的思考 
试论颜色词在中西文化中所涵载的意义
  
>> 公司介绍 >> 发表流程
>> 期刊列表 >> 期刊常识
>> 投稿须知 >> 常见问题
>> 免费论文 >> 服务保证
>> 付款方式 >> 招聘加盟
   开始时间    结束时间    
当前位置:首页 > 优秀论文库 > 英语论文 > 正文
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
作者: 来源: 点击数: 日期:2008-4-15 10:12:58 添加到收藏夹

Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
  在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

本新闻共4页,当前在第4页  1  2  3  4  

站点首页 
| 公司介绍 | 发表流程 | 期刊列表 | 期刊常识 | 投稿须知 | 常见问题 | 免费论文 | 服务保证 | 付款方式 | 招聘加盟
电话:010-87357099 010-87351381 13521498668 传真:010-87357099
All Rights Reserved Copyright 2002-2004 光明论文网
邮箱:163263net@163.com 网址: www.163263.net《本站实名:光明论文网
568189301 496675542 mzh99@sina.com